TKO skrev:Dom som argumenterar för att termen 'skip-stop' ska betyda något annat i Sundbyberg än vad den gör i den stora världen därutanför bör ställa sej några frågor:
- Hittade nåt snille på Lindhagensgatan (eller var det kanske Tegnergatan) på denna inhemska term alldeles själv eller kan det ha funnits en påverkan utifrån?
- OM det handlar om ett övertaget utländskt begrepp, finns det då någon anledning att ge det en annan betydelse?
- Kan det vara så att den som först införde begreppet i det svenska språket missuppfattat betydelsen?
- Om man vill ha en term som har en specifikt svensk betydelse, är det då inte lämpligt att välja en sammansättning av ord som faktiskt finns i det svenska språket?
- Är inte de korrekta orden (på svenska) snarare 'hoppa över' än 'skip' respektive 'uppehåll' istället för 'stop'?
Faktum är att detta sällan har någon inverkan på lån av ord från ett språk till ett annat. Missuppfattningar är väldigt vanliga, och ofta irrelevanta för något annat än etymologisk forskning.
Vad gäller "att ge det en annan betydelse" och "lämpligt att välja en sammansättning av ord som faktiskt finns i det svenska språket" så är det snarast en fördel att välja utländska ord och ge dem en lite annan betydelse. Ofta handlar det om specialiseringar (ett generellt ord på källspråket blir ett mer specifikt på målspråket), men kan även vara förvanskningar av annan sort. Om man vill ha precis samma betydelse finns det ju oftast ett ord, så det är när det behövs ett nytt som man lånar, och då behöver man oftast förändra betydelsen.
Du kan ju förstås försöka påverka detta på mikroplanet, vilket jag inte har någon åsikt om, men avsaknad av förvanskningar är knappast det "normala".